انریکه ایران

تنها وبسایت رسمی هواداران انریکه ایگلسیاس در ایران

سلام به همتون..حدود یه هفته از بست اولم میگذره..تو این مدت با نظراتون خیلی حال کردم و خوش حالم که از اون بست دیدن کردید.. حتی توی دیدگاه ها یکی از دوستامون اسبانیایی نظر داده بود که واسم جالب بود..امروز ترجمه ی یکی دیگه از اهنگ های البوم اخر انریکه رو گذاشتم..اهنگ خیلی قشنگ که موزیک ویدیو ماندگاری هم داشت..یکی از دلایل اصلی انتخاب این اهنگ به خاطر این بود که واقعا تا حالا یه ترجمه صحیح ازش ندیدم..حتی برای این که متنشو خودم دوباره ننویسم خیلی گشتم که یه متن درست بیدا کنم ولی یا ناقص بودن یا خیلی غلط املایی داشتن..به خاطر همین این مدت خودم متنو نوشتم..ولی ترجمه ی انگلسی رو قرار دادم که به نظرم خیلی قشنگ تر به انگلیسی می شد ترجمه کردش ..عنوانشم که حتی تو خود سایت اشتباه ترجمه شده بود رو دیدم که واقعا هیچ جا درست ترجمه نشده..دوست دارم بخونید و ضمنا تو نظراتتون اهنگی رو که واقعا ترجمشو دوست دارید اعلام کنید تا بذارم.راستی بعد از ترجمه این اهنگ من یک بار دیگه ویرایشش کردم و تا جایی که تونستم از معادل لغات استفاده کردم.تا به حرف و حدیث ها خاتمه بدم.لطفا اگه در مورد اصل بودن  ترجمه ها سوالی هست با خودم در میون بگذارید و دوست دارم بدونید که برای خراب کردن همدیگه این جا نیستیم ..

                                                     Cuando me enamoro

مطلب پیشنهادی
فرناندو یکی از بهترین مدیربرنامه ها از طرف بیلبورد+اتفاقات 4 و 5 و 6 اگوست در دنیای موزیک

                                                    Ohh, oh, ooh, oooh

                                       Si pudiera bajarte una estrella del cielo
lo haria sin pensarlo dos veces
porque te quiero, ay
y hasta un lucero

                                     Y si tuviera el naufragio de un sentimiento
seria un velero en la isla
de tus deseos, de tus deseos

                                       Pero por dentro entiende que no puedo
y aveces me pierdo…

                                                   cuando me enamoro,
cuando menos me lo espero,cuando me enamoro
se detiene el tiempo, me viene el alma
al cuerpo, sonrio, cuando me enamoro

مطلب پیشنهادی
دانلود رمیکس های زیبایی از آهنگ Donde Estan Corazon

                                                   (Ohh, oh, ooh, oooh)

                                              Si la luna seria tu premio,
por ser su dueo, ay, por ser tu dueo

                                       Si en tus sueos escuchas el llanto
de mis lamentos,
en tus sueos no sigas dormida,
que es verdadero, ay,
no es un sueo, no

                                        Y me alegro que aveces al final
no encuentres un momento, ooh no…

                                   Cuando me enamoro aveces desespero,
cuando me enamoro,
cuando menos me lo espero, me enamoro
se detiene el tiempo, me viene el alma
al cuerpo, sonrio, cuando me enamoro

                                                aveces desespero,
cuando me enamoro,
cuando menos me lo espero, me enamoro
se detiene el tiempo, me viene el alma
al cuerpo, al cuerpo, sonrio,
sonrio, cuando me enamoro.
………………………………………………translation………………………………………

                                     When I’m Falling In Love
If I could catch star from sky for you
I would do it twice
And only becuas of it that I love you
I would reach to any planet,any where

مطلب پیشنهادی
ترجمه پیام انریکه برای فروش بلیت ها در ادامه ی تور

                                          And If the feeling broke
I would become sailer near with island of your desires
Your desires

                                           But in myself
I know  that I can’t do it
And sometimes I lose myself

                                       When I’m falling in love
Sometimes I’m desapear, when I’m falling in love
When at least  i expect it, I’m falling in love
Time stops
And  the soul comes to my existance
I smil, when I falling in love

                                             If moon was around you
I swear, I’d do my best to catch it
And be yours

                                  If you hear my cries and sorrow in your dreams
Wake up, it’s real
It’s not dream, not at all
And Im very pleased  that always the moments come…

                                             When I’m love in you
Sometimes I’m disapear when I’m falling in love
When at  least i expect it, I’m falling in love
Time stops
And soul and emotion  comes to my exictance
I smile , whenever hm love in you

دیدگاه ها
  1. Avatar helia گفت:

    مرسی منا جون اگه زحمتی نیست میشه ترجمه فارسیش هم بذاری؟

  2. Avatar elaheh گفت:

    خیلی خوب بود از ترجمه ی قبلی ات که خوندم بهتر بود منتظر شاهکار های بعدیت هستم

  3. Avatar hani گفت:

    اولا به همه احترام بذار و اسپانیایی ننویس چون همه بلد نیستن!
    اما من جوابتو به فارسی میدم خواستی اسپنیششم برات مینویسم
    حرف شما کاملا اقتضای سنت هستش فک کنم ۱۶-۱۷ سالت بود و مشخصه در این سن آدم دوس نداره اشتباهاتش رو بهش بگن اما به نظر من باید خوشحال باشی که اشتباهاتت رو تصحیح میکنن تو کاملا در اشتباهی من اینجا نستم که مچ تو و اشتباهاتت رو بگیرم اتفاقا دوستت هستم که دوس داری بهتر یاد بگیری اسپنیش رو عزیزم از نوع جمله بندیات کاملا مشخصه تمرکز زیادتت رو یادگیری واژگان اسپنیش بوده چون نه با اصطلاحاتش اشنا هستی نه نحوه ی صحیح جمله بندیاش!
    آدما ها دو دسته هستن یه دسته چیزی رو اشتباه میدونن و اگه درستش رو بهش گفتن یاد میگیرن دسته ای دوم به لج بازی رو اشتباهشون پا فشاری میکنن!
    اما چقدر خوبه که سعی کنیم جز گروه دوم باشیم!
    من ده ساله به ظور مداوم در حال مطالعه مطبوعات اسپانیایی هستن و مدام مقالات و مصاحبه های اسپانیایی ها رو میخونم و مطمئن باش به اندازه کافی آشنا به اسپانیا و فرهنگ حرف زدنشون هستم اگر هم میبینی اینجا ترجمه نمیکنم چون اولا به این کار علاقه ای ندارم که کار وبلاگ نویسی رو حرفه ای دنبال کنم ثانیا فن نامبر وان انریکه نیستم!ثالثا وقتش رو ندارم
    این آخرین توضیحات من در این باره بود و شما اگر دوست داری میتونی همچنان روی مواضع اشتباهت پافشاری کنی
    موفق باشی

  4. Avatar Mohsenios گفت:

    ای ول. باز مونا جون ترکوند. اینم از اون آهنگهایی بود که عاشقش بودم.

  5. Avatar hani گفت:

    بهتره این بحثم همین جا تموم شه من اسپنیش رو جور دیگه ای یاد گرفتم و شما جوره دیگه ای گویا
    ====
    سعید این چرا ادیت نداره برا اضافه کردن حرفات هی مجبرو پست بدی:دی

    • Avatar MS.Enrique گفت:

      شما بهتره حرفاتو جمع کنی و یه جا بگی.تقریبا هیچ سایتی همچین چیزی که شما می خواید و میگید رو نداره .اگه اینطوری باشه که هر کی یه موقعی میاد و حرف بد میزنه و بعدش میاد تصحیح می کنه .به خاطر همین چیزا باید موقع نظر دادن کاملا حواستون باشه چی میگید و می نویسید .

  6. Avatar hani گفت:

    در ضمن مطمئنا این یه گفتگوی دوستانه و همراه با احترامه!و منم به حرفای تو احترام میذارم
    فقط یه چیزی زرگری حرف زدی اون بالا:دی جمله ات پر از غلط املایی و گرامری بود این درسته اون جملاته من فهمیدم چی گفتی بقیه هم بذار بفهمن:دی
    sabe usted que yo se espanol muy bien y aue no es tan poco,solo tiene que ponerme el comentario y yo contestaria en cualiquer manera

    • Avatar mona گفت:

      دوست عزیز…من برای گفته های شما هیچ جوابی ندارم ..و بهتره راجع به نظر شما چیزی نگم..فقط این رو جواب دادم که بدونی نظرت خونده شده و تو سایت هیچ نظری بی جواب نمیمونه..امیدوارم در زمینه هایی که اظهار اطلاع کردی موفق باشی و برای هر چیزی حساسیت نشون ندی..در ضمن از نظر سنی فکر میکنم شما هم همسن من باشی..به خاطر حرفتون توی نظر گفتم

  7. Avatar hani گفت:

    نظر شما محترمه اما منم دقیقا اسپانیایی رو با افراد اسپنیش زبان یاد گرفتم!اونم اسپانیایی های اصیل و بزرگ شده مادرید!
    اون جمله هم هیچ معنی دیگه ای نداره چون من کلا صحبتای مربوطه شو دارم و فقط جمله آخرشو نوشتم
    eh هم به هیچ وجه حرف ربط نیست بلکه یه اصطلاحه که آخر جملات برای تاکید حرف و مصر بودن به اون چیزی هست که گفته شده!از این کلمات هم تو اسپنیش فراونه که با یه کلمه کلی مفهوم رو میرسونن که معادل درستی براش نیس مثلا یکی از معروفترین oleاسپانیایی که همه شنیدن که یه اصطلاح برا تحریکه یا اصلاح madre mia که در موقعیت های مختلف مفاهیم مختلفی داره که نمیشه برگردونند گاهی معنی التماس گونه داری گاهی ذوق و اشتیاق گاهی هیجان زدگی!

    • Avatar mona گفت:

      Creo que usted quiere encontrar mis errores just.but tengo una pregunta. si sabes español por qué no vino a este sitio y traducir los TexES … no tengo ni idea de lo que quiero do.but no soy optimista para que totalmente … fue un gran placer contactar con usted … pero tienen alta confianza estafa para mi conocimiento de la lengua .. y es una gran propiedad en ti que sabes español .. por la forma en que está realmente dispuesto a RESPONS, , ¿sabía usted?

  8. Avatar hani گفت:

    فینال گرند اسلم بین جووکویچ و ناداله یه امتیاز مونده نادال پیروز شه یارو داد میزنه rafa vamoooooooooooooos vamoooooooooos الان اینو چی معنی کنیم برو رافا برنیم بریم رافا یالا رافا!!! یعنی تا تو بحر اسنیش نباشی نمیتونی براش ترجمه پیدا کنی!هیچ جمله ای معنی vamos رو نمیده!
    یا پشت سر بازیکنت داری حرف میزنی طرف میشنوه میگه Mister aqui las cosas se dicen la cara eh یعنی خود کشیم بکنیم نمیتونیم اون eh رو ترجمه کنیم مربی ما اینجا جلو روی ادم حرف میزنیم افتاد حالیت شد گرفتی قضیه رو!!!!هیچ کدوم معنی درست eh نمیشه حالا اینا دو تا مثال بود که البته مطمئنا خودت بهتر میدونی من برا خاطر بقیه دوستان گفتن اسپنیش پر از اینجور اصلاحاته حالا انریکه اسپنیش رو خیلی کلاسیک و رسمی صحبت میکنه اسپنیش های اصیل گاهی یه طرو حرف میزنن خودتو پاره میکنی حالی نمیشی چی میگن!!! هر جور فرهنگ لغتم نگا کنی نمیتونی معادلی براش پیدا کنی
    گاهی همین دوست پسر من ایکر یه طوری حرف میزنه جز خودش هیچکی حالی نمیشه این بچه چی گفت:دی

  9. Avatar hani گفت:

    عزیزم حرفت متین و قابل احترام اما ما خودمان دستی بر آتش داریم از دور:دی
    دیگه من به کاسیاس حرف زدن یاد دادم:دی

    • Avatar mona گفت:

      hola querida … h sabe usted sabría realmente mejor español y no me Tahn,,, pero sólo hay que poner el comentario para mí y me ha contestado ninguna manera …. te amo y respetamos su belife
      با توجه به این که فکر کردم این زبانو تا حدودی میشناسی اینو گفتم…ولی من هنوز بای حرفم هستم..من با اونا ارتباط داشتم و اصلا به خاطر این ارتباط اسبانیایی رو مجبور شدم یاد یگیرم…به هر حال هر کسی تو اموختن زبان یه جوره و من از این که در این مورد تبادل نظر میکنی خوش حالم..راجع به جمله دومتم باید بگم کهMister aqui las cosas se dicen la cara eh اصلا معنی ای رو که گفتی نداره…راجع به ehکه گفتی براش ترجمه نداری اگه خواستی تو نظرات بعدی توضیح میدم…اینا همونconjunctionانگلسی یا حروف ربط فارسی هستند که طبق زمان تغییر کردن و در محاوره عوض میشن

  10. Avatar mahgol گفت:

    ممنون منا جون،اهنگ قشنگیه،به نظر من اهنگای اسپانیایی انی قشنگتر و احساسی ترن،اگه تونستی ترجمه اهنگ lioro por ti رو هم بذار،مرc

  11. Avatar rose گفت:

    منا جون مرسی عزیزم

  12. Avatar hani گفت:

    مرسی مونا جون دستت درد نکنه
    کلا اسپنیش رو به هیچ زبونی نمیشه ترجمه کرد یه زبون خاصیه مفاهیمش یه طوریه زیادی عمیقه:دی

    • Avatar mona گفت:

      خواهش میکنم ولی این طور نیست..اتفاقا خیلی اصطلاحاتش با زبون ما اشتراک داره..من تنها راجع به این اهنگ این طور فکر کردم بهتر باشه

  13. Avatar lara گفت:

    اجی دستت طلا
    Thank you very mach

  14. Avatar Soheil گفت:

    Muchas Gracias por translate(Traducir)! Khili kam mishe tarjome dorost peida kard..karet doroste 🙂
    age emkan dare az bein 2 ta ahang yekisho post kon, thanks. Enamorado Por Primera Vez or Nunca Té Olvidaré.

  15. Avatar Raha گفت:

    مرسی منا جون کار خوبی کردی که ترجمه انگلیسی رو گذاشتی چون ترجمه های فارسی واقعاً بعضی وقتا حرص آدمو در میارن انقد چپر چلاقن!بعضی جمله ها واقعاً قابل ترجمه نیستن مثلاً من آهنگ mouth to mouth انریکه رو خیلی دوست دارم دوستم اصولاً با انگلیسی مشکل داره هیچی نمی فهمه بهم گفت ترجمه آهنگش چیه وقتی واسش معنی می کردم می گفت خیلی مسخره ست و واقعاً ترجمه فارسیش مسخره ست ولی خودش فوق العاده ست
    آخیــــــــــــــــــــــــش چقد حرف زدم، کلاً می خواستم بگم مرسی عزیزم

    • Avatar mona گفت:

      بگوووووو..بازم بگو ..لذت بردم..رها جون همه ی اهنگ ها این طوری نیستن ولی خب اصولا ترجمه به فارسی فن خاصی میخواد که فکر نکنم منم هنوز بهش رسیده باشم..چه تو انگلیسی و چه اسبانیایی

  16. Avatar tina گفت:

    مرسی منا جون…چقد این اهنگ با مفهومه واقعا…کلا اهنگای اسپانیایی انریکه پرمحتواترن…مرسی عزیزم

  17. Avatar mani گفت:

    salam mr30 ali bod

  18. Avatar Mohammad گفت:

    مرسی ۳۰ از زحماتت

  19. Avatar هما گفت:

    bien bien….. muchas gracias nina

  20. Avatar ستایش گفت:

    مرسی مونا جون.اگه زحمت نمی شه اهنگ amigo vulnerable رو هم بزار.

دیدگاه شما